こんなときのにほんご。シーズン2 09「お疲れ様でした」
こんなときのにほんご.シーズン2 09 "お疲れ様でした"
Hello Everyone. I’m Megumi. How are you going?
This Podcast telles you “simple Japanese conversation” and meaning of their. There are quiz-style format.Please listen to this Podcast!
みなさんこんにちは、めぐみです。
このpodcastでは、簡単な日本語会話とその意味をクイズ形式でお伝えしています。ぜひ聴いてみてくださいね!
Ok! So firstly, today's QUIZ!
In Japan, it is customary to say "お先に失礼します。お疲れ様でした。" when work is finished. Which meaning does "お疲れ様でした" have in this situation?
日本では、仕事が終わったときに「お先に失礼します、お疲れ様でした」という習慣があります。このシチュエーションにおける「お疲れ様です」はどの意味を持っているでしょうか。
1)See you tomorrow.
2)You did well today.
correct answer is no.2!Did you get right?
正解は、二番です!正解できましたか?
The second number directly translates in Japanese to "今日もがんばったね" .
But that's why it is treated as a term of mutual exertion for both the other person and yourself, from "we did our best at work today. ", so "I'm sure we are both tired".
And most of all, "また明日!" is no.1. I just mean to tell you that I'll see you tomorrow. In Japan, it is probably not a word that is used to address superiors very often. If it is used together with 'I am looking forward to working with you'.
二番目は日本語で直訳すると「今日もがんばったね」という意味になります。
でも、だからこそ「今日も仕事をがんばった」から「お互い疲れているでしょうね」と、相手と自分を労う言葉として扱われます。 ちなみに一番は「また明日!」と、明日も会うことを伝えるだけの意味です。日本ではあまり目上の人に使う言葉ではないかもしれません。使うとしても「よろしくお願いします」をつけて使います。
それでは今日はここまで。 また来週!今日もお疲れ様でした!
That's all for today. Thank you for listening and see you next week.
お疲れ様でした!Bye!
0コメント