こんなときのにほんご。シーズン2ー28
こんなときのにほんご。シーズン2ー28(2022/12/25)
Hello Everyone. I’m Megumi.Today is Christmas! How are you going?
This Podcast telles you “simple Japanese conversation ".
The theme of "A word on the spur of the moment!" Please listen to this Podcast!
みなさんこんにちは、めぐみです。今日はクリスマスですね!いかがお過ごしでしょうか。
このポッドキャストでは、簡単な日本語会話で咄嗟の一言をテーマにしてお送りしています。ぜひ聞いてみてくださいね。
Now,consider these situations today.
今日は、こんなシチュエーションを考えてみましょう。
You have travelled and bought a souvenir for a friend. However, later the person gave you very expensive food as a thank you. What would the Japanese say in such a situation?
あなたは旅行をしたので、友達にお土産を買ってきました。しかし後日その相手から、お礼にと大変高価な食べ物をもらいました。 こんなとき、日本人ならなんと言うでしょうか。
Answer
気を遣わせてごめんね
お気遣いありがとう
'To care' is to be concerned about the other person. So this sentence means 'I am sorry for your consideration about me, thank you'. I think the English word 'considerate' is equivalent to this.
「気を遣う」は、相手のことを気に掛けることです。なので、この文章は、「わたしのことで配慮していただいて申し訳ないです、ありがとう」という意味です。英単語では「considerate」がこれにあたるかなと思います。
Japanese people take it very seriously when someone does something for them. Many people feel sorry for receiving things from people who are not their friends or relatives.
日本人は人に何かしてもらうことを大きく捉えがちで、よっぽどの友達や親族でない人から物をもらうと、申し訳ないと思う気持ちを持つ人が多いです。
So one word like this is something to keep in mind.
ですからこんな一言も、覚えておくと何かと便利ですよ。
それでは今日はここまで。また来週お会いしましょう!
That's all for today. Thank you for listening and see you next week. Bye!
0コメント